Die Kohle
legte sich auch an das Wasser, aber sie
berührte es unglücklicherweise
ein wenig, da zischte sie, verlöschte
und war tot.
Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich
und wollte dem Hähnchen helfen, und
legte sich über das Wasser. Da zog
nun das Hähnchen den Wagen selber,
wie es ihn aber bald drüben hatte,
und war mit dem toten Hühnchen auf
dem Land und wollte die andern, die hintenauf
saßen, auch heranziehen, da waren
ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel
zurück, und alles fiel miteinander
in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen
noch allein mit dem toten Hühnchen,
und grub ihm ein Grab und legte es hinein,
und machte einen Hügel darüber,
auf den setzte es sich und grämte sich
so lang, bis es auch starb; und da war alles
tot.
Y se atravesó
encima del agua; pero, habiendo tenido la
desgracia de tocarla un poco, dejó
oír un siseo y se apagó y quedó
muerta.
Al verlo una piedra, sintió compasión
y, deseosa de ayudar al gallito, se púso
a su vez sobre el agua.
Se unció el propio el gallito al coche,
y cuando ya casi tenía a la gallinita
en suelo firme, al disponerse a arrastrar
a los que iban detrás, como era excesivo
el peso de todos, se desplomó el coche
y todos cayeron al agua y se ahogaron.
El gallito se quedó solo con la gallinita
muerta; le cavó una sepultura, la enterró
en ella y le erigió un túmulo
encima. Luego se puso en su cumbre, estuvo
llorándola hasta que se murió.
Y helos aquí muertos a todos.