Seite 7: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Da ging der Junge zu dem Galgen, setzte sich darunter und wartete, bis der Abend kam. Und weil ihn fror, machte er sich ein Feuer an. Aber um Mitternacht ging der Wind so kalt, daß es trotz des Feuers nicht warm werden wollte. Und als der Wind die Gehenkten gegeneinander stieß, daß sie sich hin und her bewegten, so dachte er: Du frierst unten bei dem Feuer, was mögen die da oben erst frieren und zappeln. Und weil er mitleidig war, legte er die Leiter an, stieg hinauf, knüpfte einen nach dem andern los, und holte sie alle sieben herab. Darauf schürte er das Feuer, blies es an und setzte sie ringsherum, daß sie sich wärmen sollten. Aber sie saßen da und regten sich nicht, und das Feuer ergriff ihre Kleider. Da sprach er:"Nehmt euch in acht, sonst häng' ich euch wieder hinauf."

Y se encaminó al patíbulo, donde esperó, sentado, la llegada de la noche. Ya que pasaba el frío, encendió fuego. Pero a medianoche empezó a soplar un viento tan helado, que ni la hoguera le servía de gran cosa. Y como el viento hacía chocar entre sí los ahorcados, pensó el mozo:«Tú estás pasando frío, aquí abajo, junto al fuego, ¡cómo deben pasarlo esos que se agitan ahí arriba!».
Y como era compasivo de natural, colocó la escalera, subió y desató los cadáveres, uno tras otro, y bajó los siete al suelo. Luego hurgoneó y sopló el fuego para avivarlo, y dispuso los cuerpos en torno al fuego para que se calentasen. Pero lpermanecían inmóviles, y las llamas prendieron en sus ropas. Al verlo, el muchacho dijo -tened cuidado, si no, os volveré a colgar.

Vokabular
frieren = pasar frío
der Gehenkte = el ahorcado
zappeln = agitarse
anlegen = colocar
schüren = hurgonear
sich wärmen = calentarse





contacto pie de imprenta declaración de privacidad