volver


  Seite 10: Hänsel und Gretel



deutscher Text   Texto  español        
 

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:»Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.«
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
»Heda, Gretel«, rief sie dem Mädchen zu, »sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.«
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! »Lieber Gott, hilf uns doch«, rief sie aus, »hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!« »Spar nur dein Geplärre«, sagte die Alte, »es hilft dir alles nichts.«

 

Desde entonces a Hansel le sirvieron la mejor comida, mientras Gretel no recibía sino migajas.
Cada mañana bajaba la vieja al establo y decía
-Hansel, saca el dedo, que quiero saber si estás gordito.
Pero Hansel sacaba un huesecito, y la vieja, que tenía mala vista, no podía verlo y creía que era realmente el dedo de Hansel, y se extrañaba de que no engordase.

Cuando, al cabo de cuatro semanas, Hansel todavía continuaba tan flaco, ella perdió la paciencia y no quiso esperar más tiempo
-¡Anda, Gretel- dijo a la niña, -ve a buscar agua! Hansel esté gordo o flaco, mañana lo mataré y lo coceré.

Oh, cómo gemía la pobre hermanita cuando venía con el agua, y cómo le corrían las lágrimas por sus mejillas!
-¡Dios mío, ayúdanos! -exclamó, -¡ojalá nos hubiesen devorado las fieras del bosque, así, por lo menos habríamos muerto juntos!
-¡Deja ya de lloriquear!- dijo la vieja, -¡no te servirá de nada!


Vokabular  
die Krebsschalen = los caparazones de cangrejo, aquí: las migajas
das Knöchlein = el huesecito
trübe Augen = mala vista
die Ungeduld = la impaciencia
schlachten = matar
jammern = gemir
spar dein Geplärre = ¡deja ya de lloriquear!


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad