Seite 04: Die Galoschen des Glücks | Zweite Geschichte - Wie es dem Justizrat erging



deutscher Text Texto  español

Zweite Geschichte - Wie es dem Justizrat erging

Es war spät. Justizrat Knap, noch ganz vertieft in König Hans Zeit, wollte nach Hause, und nun war es ihm beschieden, dass er an Stelle seiner Galoschen die des Glückes bekam, als er nun auf die Oststraße hinaustrat; jedoch durch der Galoschen Zauberkraft war er in die Zeit des Königs Hans zurückversetzt, und deshalb setzte er seinen Fuß mitten in Schlamm und Morast auf der Straße, da es in jenen Zeiten noch keine gepflasterten Wege gab. "Es ist ja fürchterlich, wie schmutzig es hier ist!", sagte der Justizrat. Der ganze Bürgersteig ist weg, und alle Laternen sind aus!" Der Mond war noch nicht aufgegangen und die Luft überdies ziemlich neblig, so dass alles ringsum im Dunkel verschwamm. An der nächsten Ecke hing jedoch eine Laterne vor einem Madonnenbilde, aber diese Beleuchtung war so gut wie keine, er bemerkte sie erst, als er gerade darunter stand und seine Augen auf das gemalte Bild mit Mutter und Kind fielen.
"Das ist wahrscheinlich", dachte er, "eine Kunsthandlung, wo vergessen worden ist, das Schild hereinzunehmen!" Ein paar Menschen, in der damaligen Tracht, gingen an ihm vorbei.

segunda historia - Qué tal le fue al consejero

Se había hecho ya tarde. El consejero de justicia, absorto en su panegírico de la época del rey Hans, quiso volver a casa, y fue su destino, en vez de sus chanclos, se calzase los de la suerte y saliese con ellos a la calle del Este; pero la fuerza mágica del calzado lo trasladó al tiempo del rey Hans, y por eso se metió de pies en la porquería y el barro, pues en aquellos tiempos las calles no estaban empedradas.
-¡Es espantoso cómo está de sucia esta calle! -exclamó el Consejero-. Han quitado la acera, y todos los faroles están apagados.
La luna estaba aún baja sobre el horizonte, y el aire era además bastante nebuloso, por lo que todos los objetos se confundían en la oscuridad. En la primera esquina brillaba una farola debajo de una imagen de la Virgen, pero la luz que arrojaba era casi nula; el hombre no la vio hasta que estuvo junto a ella, y sus ojos se fijaron en la estampa pintada en que se representaba a la Virgen con el Niño.
«Debe anunciar una colección de arte, y se habrán olvidado de quitar el cartel», pensó. Pasaron por su lado varias personas vestidas con el traje de aquella época.


Vokabular
beschieden sein = ser el destino
gepflastert = empedrado
fürchterlich = espantoso
der Bürgersteig = la acera
die Laterne = el farol
neblig = nebuloso
das Dunkel = la oscuridad
die Ecke = la esquina
das Madonnenbild = la imagen de la Virgen
die Beleuchtung = la luz
das Schild = el cartel





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com