Seite 42: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



"Stichst du mich,
So beiß' ich dich.
Drückst du mir die Kehle ab,
Bring' ich dich ins frühe Grab."
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder, und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte.
"Ei der Tausend!", rief Nase. "Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das hätte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ängstlich! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen."
"Du hast recht", erwiderte die Gans, "wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, daß Mimi, des großen Wetterbocks Tochter, in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!"

Si tú me picas a mí
yo te pico a ti.
Si tú me estrangulas
te quitaré la vida.
Muy asustado, el enano Narizotas puso su jaula en el suelo y la oca lo miró con ojos bellos e inteligentes y suspiró.
¡Qué demonios!- exclamó Narizotas. -¿Sabe hablar, señorita oca? No lo hubiera creído. Pues, ¡que no esté inquieta! Se sabe vivir y no se arremeterá contra un ave tan rara. Pero apostaría que no siempre ha estado dentro de esas plumas; yo mismo fui en ortro tiempo una vil ardilla.

-Tienes razón- replicó la oca, -al decir que no he nacido en esta ignominiosa envoltura. ¡Ay! En la cuna no me cantaron que Mimí, la hija del gran Aspavientos, acabaría sus días en la cocina de un duque.

Vokabular
die Kehle zudrücken = estrangular
er bringt sie ins Grab = le está quitando la vida
jemandem zu Leibe gehen = arremeter contra alg.
schmachvoll = ignominioso





contacto pie de imprenta declaración de privacidad