Seite 14: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal)



"Vorbei!", sagten die wilden Schwäne, die über das Meer hin nach Osten zu flogen."Vorbei!", sangen die Schwalben, die gen Osten zum Baume der Sonne flogen, und das waren keine guten Nachrichten für die daheim. "Wohl ist es dem Seher übel ergangen!" sagte der zweite Bruder, "doch kann es dem Hörer besser ergehen." Der Gehörsinn war es, der bei ihm besonders geschärft war, er konnte das Gras wachsen hören, so weit hatte er es gebracht. Herzlich nahm er Abschied und ritt von dannen mit guten Gaben und guten Vorsätzen.
Die Schwalben begleiteten ihn, und er folgte den Schwänen, und dann war er fern von der Heimat draußen in der weiten Welt.

-¡Pasado! -cantaron los cisnes salvajes, emprendiendo el vuelo hacia Oriente -¡Acabado! -cantaron a su vez las golondrinas, dirigiéndose hacia Levante, en busca del árbol del sol. No eran buenas las noticias que traían a casa. -¡Mal debe haberle ido al vidente! -dijo el hermano segundo-. Tal vez al oyente le vaya mejor. Tenía particularmente sensible el sentido del oído; percibía hasta el rumor que hace la hierba al crecer; y me parece que con esto basta. Se despidió cordialmente de todos y partió a caballo, armado de sus grandes aptitudes y sus excelentes propósitos. Las golondrinas lo siguieron, y él siguió a los cisnes, y pronto estuvo lejos de su patria, en medio del amplio mundo.

Vokabular
die Schwalbe = la golondrina
von dannen reiten = partir a caballo
der Vorsatz = el propósito





contacto pie de imprenta declaración de privacidad