Seite 8: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



Der Riese sprach: »Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns.« Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte, es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt.
Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle sich hinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß, es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht.
Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge sie alle tot, und liefen in einer Hast fort.

Dijo entonces el gigante: - Puesto que eres tan valiente, vente a nuestra cueva a pasar la noche con nosotros. El sastrecillo se declaró dispuesto y lo siguió. Al llegar a la cueva, otros varios gigantes se hallaban sentados alrededor del fuego; cada uno sostenía en la mano un carnero asado y se lo estaba comiendo. El sastrecillo dirigió una mirada en torno y pensó: «Esto es mucho más espacioso que mi taller». El gigante, indicándole una cama, lo invitó a acostarse y dormir; pero el hombrecito, encontrando el lecho demasiado grande, en vez de meterse en él se acurrucó en una esquina. A media noche, creyendo el gigante que su compañero estaría sumido en profundo sueño, levantóse y, empuñando una enorme barra de hierro, asestó con ella un formidable golpe a la cama y volvió a acostarse tranquilamente, creyendo haber dado el golpe de gracia a aquel saltamontes. A la madrugada, los gigantes, sin acordarse ya del sastrecillo, pusiéronse en marcha hacia el bosque cuando, de pronto, lo vieron que se acercaba con aire de satisfacción y osadía. Asustáronse y, temiendo que los matase a todos, pusieron pies en polvorosa, cada cual por su lado.

Vokabular
die Höhle = la cueva
bereit sein = estar dispuesto
folgen = seguir
ein gebratenes Schaf = un carnero asado
weitläufig = espacioso
die Eisenstange = la barra de hierro
der Schlag = el golpe
der Grashüpfer = el saltamontes
den Garaus machen = dar el golpe de gracia
verwegen = osado





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com