Das welke
Eichenblatt im Buche hier erinnert an den
Freund, an den Freund aus der Schulzeit,
den Freund für das ganze Leben. Er
heftete dieses Blatt an die Studentenmütze
im grünen Walde, als der Freundschaftspakt
fürs ganze Leben geschlossen wurde.
- Wo lebt er nun? - Das Blatt wurde bewahrt,
die Freundschaft vergessen! - Hier ist eine
fremdartige Treibhauspflanze, zu fein für
die Gärten des Nordens - es ist, als
sei noch ein Duft über diesen Blättern.
Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem
adligen Garten. Hier ist die Wasserrose,
die er selbst gepflückt und mit salzigen
Tränen begossen hat, die Wasserrose
aus den süßen Gewässern.
Und hier ist eine Nessel. Was sagen ihre
Blätter? Woran dachte er, als er sie
pflückte, als er sie aufbewahrte? Hier
ist das Maiglöckchen aus der Waldeinsamkeit;
hier ist Jelänger-Jelieber aus dem
Blumentopf in der Wirtsstube, und hier sind
nackte scharfe Grashalme. Der blühende
Flieder breitet seine frischen, duftenden
Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe
fliegt wieder vorüber: "Quivit!
Quivit!" - Nun kommen die Männer
mit Nägeln und mit dem Hammer, der
Deckel wird über den Toten gelegt,
der sein Haupt auf dem stummen Buche ausruht.
Verwahrt - vergessen.
La hoja
de roble marchita de aquel libro recuerda
al compañero, al condiscípulo,
al amigo para toda la vida; se prendió
aquella hoja a la gorra de estudiante aquel
día que, en el verde bosque, cerraron
el pacto de alianza perenne. ¿Dónde
está ahora? La hoja se conserva, la
amistad se ha desvanecido. Hay aquí
una planta exótica de invernadero,
demasiado delicada para los jardines nórdicos...
Se diría que las hojas huelen aún.
Se la dio la señorita del jardín
de aquella casa noble. Y aquí está
el nenúfar que él mismo cogió
y regó con amargas lágrimas,
la rosa de las aguas dulces. Y ahí
una ortiga; ¿qué dicen sus hojas?
¿Qué estaría pensando
él cuando la arrancó para guardarla?
Ver aquí el muguete de la soledad selvática,
y la madreselva arrancada de la maceta de
la taberna, y el desnudo y afilado tallo de
hierba.
El florido saúco inclina sus umbelas
tiernas y fragantes sobre la cabeza del muerto;
la golondrina vuelve a pasar volando y lanzando
su trino... Y luego vienen los hombres provistos
de clavos y martillo; colocan la tapa encima
del difunto, de manera que la cabeza repose
sobre el libro... guardado... olvidado.
Vokabular |
das
Eichenblatt = la hoja de roble |
|
erinnern
= recordar |
|
der
Freund aus der Schulzeit, der Schulfreund
= el condiscípulo |
|
die
Studentenmütze = la gorra de
estudiante |
|
der
Freundschaftspakt = el pacto de alianza
perenne |
|
die
Freundschaft = la amistad |
|
die
Treibhauspflanze = la planta de invernadero |
|
die
Wasserrose = el nenúfar |
|
die
Nessel = la ortiga |
|
aufbewahren
= guardar |
|
das
Maiglöckchen = el muguete |
|
die
Wirtsstube = la taberna |
|
die
Dolde = la umbela |
|
verwahren
= guardar |
|