IV.19 Marthens Garten (Jardín de Marta) |
DER HERR: | EL SEÑOR: |
Nun gut, es sei dir
überlassen! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab, Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab, Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt: Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange, ist sich des rechten Weges wohl bewußt. |
Bien, lo dejo a tu
disposición. Aparta a esa alma de su fuente originaria y, si puedes aferrarla por tu camino, llévala abajo, junto a ti. Pero te avergonzará reconocer que un hombre bueno, incluso extraviado en la oscuridad, es consciente del buen camino. |
IV.19 Marthens Garten (Jardín de Marta) |
Marthens Garten | Jardín de Marta |
Margarete. Faust. | Margarita y Fausto. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Versprich mir, Heinrich!
|
Prométemelo, Enrique.
|
FAUST: | FAUSTO: |
Was ich kann! |
Con todas mis fuerzas. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Nun sag, wie hast
du's mit der Religion? Du bist ein herzlich guter Mann, Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon. |
Di, ¿cómo estás con
la religión? Aunque eres un hombre bueno de corazón, me temo que no le das mucha importancia. |
FAUST: | FAUSTO: |
Laß das, mein Kind!
Du fühlst, ich bin dir gut; Für meine Lieben ließ' ich Leib und Blut, Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben. |
¡Déjalo, niña! Ves
que para ti soy bueno: por mi amor doy cuerpo y sangre; no quiero sustraerle a nadie sus sentimientos ni su iglesia. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Das ist nicht recht,
man muß dran glauben. |
Eso no me gusta, se
debe tener fe. |
FAUST: | FAUSTO: |
Muß man? |
¿Se debe? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ach! wenn ich etwas
auf dich konnte! Du ehrst auch nicht die heil'gen Sakramente. |
Si tuviera algún poder
sobre ti... No veneras los Santos Sacramentos. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ich ehre sie. |
Los venero. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Doch ohne Verlangen.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen. Glaubst du an Gott? |
Jamás los pides. Hace mucho tiempo que no oyes misa ni te confiesas. ¿Crees en Dios? |
FAUST: | FAUSTO: |
Mein Liebchen, wer
darf sagen: Ich glaub an Gott? Magst Priester oder Weise fragen, Und ihre Antwort scheint nur Spott Über den Frager zu sein. |
Amada niña, ¿quién
puede decir: yo creo en Dios? Pregunta a los sacerdotes y doctores; su respuesta parece sólo burla de quien pregunta. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
So glaubst du nicht?
|
Entonces, ¿no crees?
|
FAUST: | FAUSTO: |
Mißhör mich nicht,
du holdes Angesicht! Wer darf ihn nennen? Und wer bekennen: »Ich glaub ihn!«? Wer empfinden, Und sich unterwinden Zu sagen: »Ich glaub ihn nicht!«? Der Allumfasser, Der Allerhalter, Faßt und erhält er nicht Dich, mich, sich selbst? Wölbt sich der Himmel nicht da droben? Liegt die Erde nicht hier unten fest? Und steigen freundlich blickend Ewige Sterne nicht herauf? Schau ich nicht Aug in Auge dir, Und drängt nicht alles Nach Haupt und Herzen dir, Und webt in ewigem Geheimnis Unsichtbar sichtbar neben dir? Erfüll davon dein Herz, so groß es ist, Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist, Nenn es dann, wie du willst, Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott Ich habe keinen Namen dafür! Gefühl ist alles; Name ist Schall und Rauch, Umnebelnd Himmelsglut. |
¡No me comprendas
mal, mujer de tierna mirada! ¿Quién puede nombrarlo?, ¿quién puede confesar que cree en Él?, ¿quién puede percibir y quién atreverse a decir: yo no creo? El que todo lo abarca, el que todo lo sostiene, ¿nos abarca y sostiene a ti, a mí y a sí mismo? ¿No se aboveda el cielo sobre nosotros? ¿No está firme la tierra aquí debajo? ¿No se asoman, mirándonos con simpatía, las estrellas eternas? ¿No te miro a los ojos y se agolpa todo en tu corazón y en tu cabeza, flotando en un misterio eterno, visible e invisible, junto a ti? Llena tu corazón en toda su grandeza, y si tu sentimiento es de alegría, llámalo como quieras. Llámalo felicidad, corazón, amor, Dios. No tengo nombre para ello. Todo es sentimiento. Los nombres son un humo y un eco que envuelven en niebla el fuego celestial. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Das ist alles recht
schön und gut; Ungefähr sagt das der Pfarrer auch, Nur mit ein bißchen andern Worten. |
Todo eso está bastante
bien y es bonito. El sacerdote dice más o menos lo mismo, pero con diferentes palabras. |
FAUST: | FAUSTO: |
Es sagen's allerorten Alle Herzen unter dem himmlischen Tage, Jedes in seiner Sprache; Warum nicht ich in der meinen? |
Todos los corazones
lo dicen en todas partes a la luz del día. Cada cual en su lengua. ¿Por qué no yo en la mía? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Wenn man's so hört,
möcht's leidlich scheinen, Steht aber doch immer schief darum; Denn du hast kein Christentum. |
Cuando se oye eso
no suena nada mal, pero hay algo que no casa del todo y es que no eres cristiano. |
FAUST: | FAUSTO: |
Liebs Kind! |
¡Niña amorosa! |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Es tut mir lange schon
weh, Daß ich dich in der Gesellschaft seh. |
Hace tiempo que me
duele verte en tal compañía. |
FAUST: | FAUSTO: |
Wieso? |
¿De quién? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Der Mensch, den du
da bei dir hast, Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt; Es hat mir in meinem Leben So nichts einen Stich ins Herz gegeben Als des Menschen widrig Gesicht. |
Odio desde lo más
profundo al hombre que te acompaña. En mi vida nada me ha dañado más el corazón que la horrible mirada de ese hombre. |
FAUST: | FAUSTO: |
Liebe Puppe, fürcht
ihn nicht! |
Querida muñeca, no
sientas temor. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Seine Gegenwart bewegt
mir das Blut. Ich bin sonst allen Menschen gut; Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen, Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, Und halt ihn für einen Schelm dazu! Gott verzeih mir's, wenn ich ihm unrecht tu! |
Su presencia me agita
la sangre. Con todos los demás suelo ser buena, pero lo mismo que me gusta verte, siento un terror incomprensible ante ese hombre y además me parece un bribón. ¡Que Dios me perdone si no lo juzgo bien! |
FAUST: | FAUSTO: |
Es muß auch solche
Käuze geben. |
También tiene que
haber gente extraña. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Wollte nicht mit seinesgleichen
leben! Kommt er einmal zur Tür herein, Sieht er immer so spöttisch drein Und halb ergrimmt; Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt; Es steht ihm an der Stirn geschrieben, Daß er nicht mag eine Seele lieben. Mir wird's so wohl in deinem Arm, So frei, so hingegeben warm, Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu. |
¡No me gustaría vérmelas
con uno como él! En cuanto llega por la puerta tiene el mismo ademán burlón, medio encolerizado. Se le nota que no le importa nada. Lleva escrito en la cara que no puede querer a nadie. Me encuentro tan bien en tus brazos, tan libre y entregada; pero al verlo siento una opresión en mi interior. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du ahnungsvoller Engel
du! |
Ángel lleno de presentimientos.
|
MARGARETE: | MARGARITA: |
Das übermannt mich
so sehr, Daß, wo er nur mag zu uns treten, Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr. Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten, Und das frißt mir ins Herz hinein; Dir, Heinrich, muß es auch so sein. |
Esta sensación se
ha apoderado tanto de mí que, apenas se acerca a nosotros, empiezo a sentir que ya no te quiero. Cuando él está delante no puedo rezar y eso me devora el corazón. Te tiene que pasar lo mismo, Enrique. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du hast nun die Antipathie!
|
Sólo le tienes antipatía.
|
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ich muß nun fort.
|
Debo marcharme ya.
|
FAUST: | FAUSTO: |
Ach kann ich nie Ein
Stündchen ruhig dir am Busen hängen Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen? |
¿Jamás podré descansar
una hora en tu seno, acercar pecho contra pecho y unir nuestras almas? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ach wenn ich nur alleine
schlief! Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen; Doch meine Mutter schläft nicht tief, Und würden wir von ihr betroffen, Ich wär gleich auf der Stelle tot! |
Si durmiera sola,
dejaría abiertos los cerrojos, pero mi madre tiene muy ligero el sueño y, si nos sorprendiera, me moriría allí mismo. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du Engel, das hat
keine Not. Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur. |
Ángel mío, por eso
no te inquietes. Aquí hay un pequeño frasco. Sólo con tres gotas en su bebida la Naturaleza la envolverá propicia en un profundo sueño. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Was tu ich nicht um
deinetwillen? Es wird ihr hoffentlich nicht schaden! |
¿Qué no haría por
ti? Confío en que no le hará daño. |
FAUST: | FAUSTO: |
Würd ich sonst, Liebchen,
dir es raten? |
¿Te lo daría entonces,
amada mía? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Seh ich dich, bester
Mann, nur an, Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt, Ich habe schon so viel für dich getan, Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt. (Ab.) (Mephistopheles tritt auf.) |
Sólo al verte, amor
mío, no sé qué me sujeta a tu voluntad; he hecho tanto por ti que no me queda casi nada por hacer. (Se va.) (Entra Mefistófeles.) |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Der Grasaff! ist er
weg? |
¿Se ha marchado ya
la mona? |
FAUST: | FAUSTO: |
Hast wieder spioniert?
|
¿Has vuelto a fisgonear?
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ich hab's ausführlich
wohl vernommen, Herr Doktor wurden da katechisiert; Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen. Die Mädels sind doch sehr interessiert, Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch. Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch. |
Lo he escuchado todo
con detalle. Han estado catequizando al doctor. Espero que le siente bien. Los muchachos están muy interesados en que sea piadoso y bueno a la antigua usanza. Piensan: si cede en esto, nos seguirá en todo. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du Ungeheuer siehst
nicht ein, Wie diese treue liebe Seele Von ihrem Glauben voll, Der ganz allein Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle, Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll. |
Monstruo, no comprendes
que esa alma leal, enamorada y llena de fe, que es lo único que le da alegría, se atormenta y le da por creer que su amado se encuentra en perdición. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Du übersinnlicher
sinnlicher Freier, Ein Mägdelein nasführet dich. |
Sensual y suprasensible
galán, esa muchachita te está mangoneando. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du Spottgeburt von
Dreck und Feuer! |
Grotesco engendro
de fuego y escoria. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Und die Physiognomie
versteht sie meisterlich: In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weiß nicht wie, Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn; Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie, Vielleicht wohl gar der Teufel bin. Nun, heute nacht-? |
Y de fisonomía entiende
mucho. En mi presencia se siente aturdida. Mi disfraz no oculta ciertas intenciones. Ella presiente que soy un genio, o quizás el mismo demonio. Así, ¿conque esta noche?... |
FAUST: | FAUSTO: |
Was geht dich's an?
|
¿Y a ti que te importa?
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Hab ich doch meine
Freude dran! |
Yo también disfrutaré
con ello. |
Am Brunnen Gretchen und Lieschen mit Krügen. |
JUNTO A LA FUENTE (MARGARITA y LISA con sus cántaros.) |
LIESCHEN: | LISA: |
Hast nichts von Bärbelchen
gehört? |
¿Has sabido algo de
Bárbara? |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Kein Wort. Ich komm
gar wenig unter Leute. |
¡Ni palabra! No frecuento
a mucha gente. |
LIESCHEN: | LISA: |
Gewiß, Sibylle sagt'
mir's heute: Die hat sich endlich auch betört. Das ist das Vornehmtun! |
Pues Sibila me lo
ha contado hoy. Ha acabado por dejarse seducir. Esto es lo que trae tanta presunción. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Wieso? |
¿De verdad? |
LIESCHEN: | LISA: |
Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt. |
¡Ya huele! Ahora alimenta a dos cuando come y bebe. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Ach! |
¡Ay! |
LIESCHEN: | LISA: |
So ist's ihr endlich
recht ergangen. Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen! Das war ein Spazieren, Auf Dorf und Tanzplatz Führen, Mußt überall die Erste sein, Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen und Wein; Bildt sich was auf ihre Schönheit ein, War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen, Geschenke von ihm anzunehmen. War ein Gekos und ein Geschleck; Da ist denn auch das Blümchen weg! |
Así se ha llevado
su merecido. Tanto tiempo colgada de aquel mozo. Muchos paseos, mucho llevarlo al baile y que ella sería en todo la primera. Siempre la convidaba a vino y pastas. Ella se regodeaba en su belleza; a la descarada no la avergonzaba aceptar regalos de él. Imagino un beso, luego una caricia, y así perdió la flor. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Das arme Ding! |
¡Pobrecilla! |
LIESCHEN: | LISA: |
Bedauerst sie noch
gar! Wenn unsereins am Spinnen war, Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ, Stand sie bei ihrem Buhlen süß; Auf der Türbank und im dunkeln Gang Ward ihnen keine Stunde zu lang. Da mag sie denn sich ducken nun, Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun! |
Y la compadeces...
Mientras nosotras nos quedábamos hilando y nuestra madre, de noche, no dejaba que bajáramos a la calle, ella estaba dulcemente apoyada en la puerta de su casa y luego, en el pasaje oscuro, el tiempo no se le hacía largo. Pues que se humille y haga penitencia con su sayo de perdida. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Er nimmt sie gewiß
zu seiner Frau. |
Seguro que él la hará
su esposa. |
LIESCHEN: | LISA: |
Er wär ein Narr! Ein flinker Jung Hat anderwärts noch Luft genung. Er ist auch fort. |
¡Sería un tonto entonces!
Un chico despierto todavía podría tener mucho juego en otro lugar. Por lo demás, se ha marchado. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Das ist nicht schön!
|
Eso no está bien.
|
LIESCHEN: | LISA: |
Kriegt sie ihn, soll's
ihr übel gehn, Das Kränzel reißen die Buben ihr, Und Häckerling streuen wir vor die Tür! (Ab.) |
Aunque le atrape,
le irá mal. Los mozos la despojarán de su guirnalda y las mozas le pondremos paja en la puerta |
GRETCHEN: (nach Hause gehend): | MARGARITA (volviendo a casa.): |
Wie konnt ich sonst
so tapfer schmälen, Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen! Wie konnt ich über andrer Sünden Nicht Worte gnug der Zunge finden! Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar, Mir's immer doch nicht schwarz gnug war, Und segnet mich und tat so groß, Und bin nun selbst der Sünde bloß! Doch- alles, was dazu mich trieb, Gott! war so gut! ach, war so lieb! |
¿Cómo podía yo antes
criticar tan tranquila los pasos en falso de una pobre chica? Creía que era vergonzoso, y cuando pensaba en ello, más vergonzoso me parecía; me parecía negro. Entonces me santiguaba y me enorgullecía. Ahora yo estoy llena de ese pecado. Pero, Dios, lo que a él me llevó, era tan bueno y agradable. |
Zwinger In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor. |
En la muralla (En una hornacina excavada en la muralla hay una imagen de la Mater Dolorosa con unos jarrones de flores delante.) |
Gretchen steckt frische Blumen in die Kruge. | Margarita (poniendo flores frescas en los jarrones.) |
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Not! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Not. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz hier banget, Was es zittert, was verlanget, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin, ach! kaum alleine, Ich wein, ich wein, ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Betaut ich mit Tränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In meinem Bett schon auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Not! |
Tú que estás llena
de dolor, inclina con piedad tu rostro hacia mí y mi sufrimiento. Con una espada atravesando tu corazón y un dolor infinito, contemplaste la muerte de tu Hijo. Tú puedes ver al Padre y le envías al Cielo suspiros de dolor por las penas de tu Hijo y los tuyos. Nadie sabe cuánto dolor siento en mi interior. Sólo tú sabes lo que atenaza mi corazón, lo que le hace temblar, lo que anhela. Adondequiera que vaya siento dolorido mi pecho. Apenas me encuentro sola, empiezo a llorar y llorar y el corazón se me va quebrando. Rocié los tiestos de mi ventana con lágrimas cuando hice este ramo. Cuando el sol estaba claro en mi cuarto, me senté en la cama para llorar mi desamparo. ¡Ayúdame! ¡Sálvame de la infamia y la muerte! Tú, que estás llena de dolor, inclina con piedad tu rostro hacia mí y mi sufrimiento. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |