IV.13 Der Nachbarin Haus (La casa de la vecina)

Como no hay ninguna posibilidad de entrar en contacto directamente con Margarethe Mefistófeles se introduce en la casa de la vecina, Martha, gracias a una mentira. Siendo Mefistófeles sabe todo de la vida de la gente y por lo tanto también sabe que el esposo de Martha la ha dejado para irse a otro país. Se presenta como un amigo de su esposo que al morir le pidió informarla de su muerte. Sabiendo que Margarethe al día siguiente estará en casa de la vecina, queda en volver con Fausto para que él pueda darle más informaciones sobre las circunstancias en las que murió su esposo.

  IV.13 Der Nachbarin Haus (La casa de la vecina)

Der Nachbarin Haus
La casa de la vecina
 
MARTHE (allein) MARTA (sola.)
Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.
(Sie weint.)
Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
Hätt ich nur einen Totenschein!
(Margarete kommt.)
¡Que Dios perdone a mi marido!
No me hizo ningún bien.
Se ha ido a recorrer el mundo
y me dejó sola en la esta­cada.
Yo no hice nada que le molestara.
Dios sabe que le amé de veras.
(Llora.)
Quizás esté muerto. ¡Qué pena!
Si al menos tuviera un certificado de defunción.
(Viene Margarita.)
MARGARETE: MARGARITA:
Frau Marthe!
¡Señora Marta!
MARTHE: MARTA:
Gretelchen, was soll's?
¿Qué hay de nuevo, Margarita?
MARGARETE: MARGARITA:
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
Las piernas me tiemblan tanto,
que apenas puedo perma­necer de pie.
He vuelto ha encontrar un cofrecito
en mi armario; es de ébano
y contiene alhajas mucho más valio­sas
que las del primero.
MARTHE: MARTA:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte tragen.
Ni una palabra a tu madre
o se las volverá a dar al confesor.
MARGARETE: MARGARITA:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
¡Mírelas, mírelas tan sólo!
MARTHE (putzt sie auf): MARTA (Adorna a Margarita con las joyas.)
O du glücksel'ge Kreatur!
¡Criatura dichosa!
MARGARETE: MARGARITA:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
Por desgracia, no puedo dejarme ver con ellas
en la calle ni en la iglesia.
MARTHE: MARTA:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;

Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
Ven a visitarme con frecuencia
y ponte las joyas a escon­didas.
Pasea durante una hora delante del espejo.
¡Será una buena diversión para nosotras!
Luego ya habrá alguna ocasión; alguna fiesta
donde poco a poco podrás dejarte ver ante la gente,
primero una cadenita, luego los pen­dientes de perlas...
Probablemente no lo vea tu madre
o podamos engañarla con algo.
MARGARETE: MARGARITA:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
(Es klopft.)
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
Quién habrá traído los dos cofrecitos.
Esto no me huele muy bien.
(Llaman a la puerta.)
¡Dios mío, puede que sea mi madre!
MARTHE (durchs Vorhängel guckend): MARTA (Observando por la mirilla.):
Es ist ein fremder Herr- Herein!
Es un caballero desco­nocido. ¡Adelante!
Mephistopheles tritt auf.
(Entra Mefistófeles.)
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
(Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.)
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
He de pedir excusas a las damas
por haberme tomado la libertad de entrar.
(Retrocede respetuosamente ante Margarita.)
Busco a la señora Marta Schwerdtlein.
MARTHE: MARTA:
Ich bin's, was hat der Herr zu sagen?
Soy yo, ¿qué queréis de mí?
MEPHISTOPHELES (leise zu ihr): MEFISTÓFELES (Hablándole en voz baja.):
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
Por ahora me basta con conocerla.
Tiene usted una visita distinguida.
Perdone la confianza que me tomo,
pero vol­veré por la tarde.
MARTHE (lacht): MARTA (riéndose.):
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
¡Mira qué cosa más particular!...
Ese caballero te toma por una encopetada señorita.
MARGARETE: MARGARITA (en voz alta.)
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
Soy una muchacha de sangre hu­milde.
¡Válgame Dios!, sois demasiado amable, señor.
Las joyas y las alhajas no son mías.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben darf.
No son solo la joyas,
todo su ser, una mirada tan dulce
qué alegre estoy, que me puede quedar
MARTHE: MARTA:
Was bringt Er denn? Verlange sehr-
¿Qué noticias trae de mi marido?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär!-
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
Me gustaría traer mejores noticias.
Espero que no me re­proche por ello.
Su marido murió y le manda recuerdos.
MARTHE: MARTA:
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
¿Ha muerto? Pobre de mi fiel corazón.
Oh, dolor. ¡Mi ma­rido ha muerto! ¡Me desmayo!
MARGARETE: MARGARITA:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!
Ah, estimada señora, no desesperéis.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
So hört die traurige Geschicht!
Escuchad mi triste relato.
MARGARETE: MARGARITA:
Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
No volveré a amar a nadie.
La pérdida me desolará hasta la muerte.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.
La alegría ha de tener pena
y la pena alegría.
MARTHE: MARTA:
Erzählt mir seines Lebens Schluß!
Contadme cómo fue su final.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
Está enterrado en Padua,
junto a San Antonio.
En un lugar sacrosanto obtuvo el frío y eterno lecho.
MARTHE: MARTA:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?
¿No habéis traído nada más para mí?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ja, eine Bitte, groß und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
Sí, un favor grande y difícil:
qué mandéis decir trescien­tas misas por él.
Por lo demás, mis bolsillos están vacíos.
MARTHE: MARTA:
Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
¿Cómo? ¿Ni un medallón?, ¿ni una alhaja?
¡Ni eso que el más modesto de los trabajadores manuales
guarda en el fondo del saco como recuerdo,
conservándolo aunque tenga que pasar hambre y mendigar!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.
Señora, lo siento en el alma,
pero él no ha malgastado su dinero.
También se arrepintió muy profundamente de sus pecados
y se lamenta todavía más de su mala suerte.
MARGARETE: MARGARITA:
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.
¡Por qué seremos tan míseros los seres humanos!
Sí, haré que por él digan muchos Réquiem.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ihr wäret wert, gleich in die Eh zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
Merecéis llegar pronto al matrimonio.
Sois una amable niña.
MARGARETE: MARGARITA:
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.
Todavía no es tiempo de eso.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
Si no es un marido,
puede ser entretanto un amante.
Es un don del cielo tener algo tan bello entre los brazos.
MARGARETE: MARGARITA:
Das ist des Landes nicht der Brauch.
No es esa la costumbre del país.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Brauch oder nicht! Es gibt sich auch.
Sea o no sea la costumbre, se hace.
MARTHE: MARTA:
Erzählt mir doch!
¡Contadme!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich stand an seinem Sterbebette, Es war was besser als von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte.
»Wie«, rief er, »muß ich mich von Grund aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich
Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!«
Estuve en su lecho de muerte,
que casi era de inmundicia,
era de paja media podrida;
él murió como cristiano
y vio que había dejado
muchas deudas sin saldar.
Exclamó: «Tengo que odiarme profundamente
por haber dejado mi trabajo y a mi mujer.
Este recuerdo me mortifica.
Si al menos pudiera perdonarme en vida».
MARTHE (weinend): MARTA (llorando.):
Der gute Mann! ich hab ihm längst vergeben.
El buen hombre. Hace ya mucho tiempo
que lo he perdonado.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
»Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich.«
«Pero, bien sabe Dios
que ella es más culpable que yo.»
MARTHE: MARTA:
Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen!
¡Eso es mentira! ¡Vaya!
¡Mintiendo al filo de la tumba!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Er fabelte gewiß in letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
»Ich hatte«, sprach er, »nicht zum Zeitvertreib zu gaffen
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen.«
Aunque yo no entiendo mucho de eso,
creo que en sus úl­timos momentos deliraba:
«No he podido», dijo, «malgastar el tiempo.
Primero vinieron los hijos
y luego tuve que conseguirles el pan,
el pan en todos los sentidos,
y ni siquiera pude comer mi parte en paz».
MARTHE: MARTA:
Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
¡Así olvidó mi fidelidad y mi amor,
las fatigas que pasé día y noche!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: »Als ich nun weg von Malta ging
Da betet ich für Frau und Kinder brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing,
Das einen Schatz des großen Sultans führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich's gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.«
Ah, no, él pensó de corazón en usted.
Dijo: «Al salir de Malta recé con fervor
por mi mujer y mis hijos,
y el Cielo nos fue propicio,
pues nuestra nave hizo presa
a una ga­lera turca
que llevaba un tesoro del gran Sultán.
La valen­tía tuvo recompensa,
yo también recibí, como era justo, mi parte bien medida».
MARTHE: MARTA:
Ei wie? Ei wo? Hat er's vielleicht vergraben?
¿Cómo?, ¿dónde?, ¿lo habrá enterrado tal vez?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan,
Daß er's bis an sein selig Ende spürte.
¿Quién sabe dónde se lo habrá llevado el viento?
Una linda dama se prendó de él
al andar por Nápoles errante
y le dio tanto amor y fidelidad
que la tuvo presente hasta el fin.
MARTHE: MARTA:
Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!
Ese pícaro, ese ladrón de sus hijos.
Ni toda la miseria ni la escasez
le impidieron llevar a cabo su vergonzosa vida.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ja seht! dafür ist er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.
Veis; por eso ha muerto.
Si estuviera en vuestro lugar,
le guardaría un recatado año de luto
mientras me buscaba un nuevo novio.
MARTHE: MARTA:
Ach Gott! wie doch mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern
Und fremde Weiber und fremden Wein
Und das verfluchte Würfelspiel.
Ah, Dios. Difícilmente encontraría uno
como mi primer marido.
Apenas podrá haber un loco más enternecedor.
Sólo era aficionado al mucho errar,
a las mujeres extranjeras,
al vino extranjero y al condenado juego de los dados.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nun, nun, so konnt es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den Ring!
Bien, yo veo así la cosa.
Con la condición de ser más o menos tan tolerante
como lo fue con él, cambiaría con us­ted los anillos.
MARTHE: MARTA:
O es beliebt dem Herrn zu scherzen!
¡Vaya, al caballero le gusta bromear!
MEPHISTOPHELES (für sich): MEFISTÓFELES (para sí.):
Nun mach ich mich beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort.
(Zu Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?
Voy a marcharme ahora mismo.
Esta es capaz de tomarle la palabra al mismo diablo.
(a Margarita.)
¿Y a vuestro corazón, cómo le va?
MARGARETE: MARGARITA:
Was meint der Herr damit?
¿Qué quiere decir el señor con eso?
MEPHISTOPHELES (für sich): MEFISTÓFELES (para sí.):
Du guts, unschuldigs Kind!
(Laut.)
Lebt wohl, ihr Fraun!
¡Niña buena e inocente!
(En voz alta.)
¡Adiós, señoras!
MARGARETE: MARGARITA:
Lebt wohl!
¡Adiós!
MARTHE: MARTA:
O sagt mir doch geschwind! Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen.
Pero decidme antes algo.
Me gustaría tener un documento
de dónde y cómo está enterrado mi esposo.
Siempre he sido amiga del orden,
e incluso me gusta ver las esquelas
de las gacetas semanales.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter stellen.
Ich bring ihn her.
Sí, buena mujer; por boca de dos testigos
se establece la verdad.
Tengo un distinguido compañero al que
os pondré frente al juez. He de traerlo aquí.
MARTHE: MARTA:
O tut das ja!
¡Oh, hacedlo!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Und hier die Jungfrau ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
¿Estará aquí la doncella?
Él es un buen muchacho.
Ha via­jado mucho y ha mostrado su cortesía
a muchas jóvenes damas.
MARGARETE: MARGARITA:
Müßte vor dem Herren schamrot werden.
Ante él enrojecería de vergüenza.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Vor keinem Könige der Erden.
No deberías hacerlo ante ningún rey de la tierra.
MARTHE: MARTA:
Da hinterm Haus in meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend warten.
Detrás de mi casa, en mi jardín, esperaremos esta tarde a los señores.


contacto pie de imprenta declaración de privacidad