32.9.2 Diferencia
entre participio perfecto y participio presente - verbos
transitivos
El participio presente describe la acción descrita por
el verbo como ejecutada por el sustantivo al cual se refiere,
mientras el participio perfecto expresa que el sustantivo
al cual se refiere, sufre la acción descrita por el verbo.
Esta distinción sólo existe en los verbos transitivos.
Fijémonos
en estos dos ejemplos*
die liebenden
Männer
= los hombres que aman
die geliebten Männer
= los hombres amados
Los mismos
ejemplos como frases relativas
Die Männer,
die lieben.
= Los hombres que están amando.
Die Männer, die geliebt
werden.
= Los hombres que son amados.
=> El participio perfecto se convierte en una frase relativa
que se forma con el Vorgangspassiv. El participio presente
se puede traducir con un gerundio.
*
Es la opinión del autor que más allá de un cierto
límite no tiene sentido analizar las estructuras gramaticales.
Pero si se quiere, se puede decir que el participio perfecto
de un verbo intransitivo
describe el estado de una cosa y si lo transformamos en
una frase relativa, recibimos un Zustandspassiv
tal como lo hemos descrito en el capítulo Werden.
El Zustandspassiv en español
se lo forma con estar
y en alemán con sein. El participio perfecto formado de
un verbo transitivo describe
un proceso y si lo transformamos en una frase relativa,
recibimos un Vorgangspassiv
tal como lo hemos descrito en el capítulo Werden.
Este Vorgangspassiv en
español se lo forma con ser
y en alemán con werden.
El
pasivo
Zustandspassiv
das geschmolzene
Eis => das Eis, das geschmolzen ist.
(el hielo que se está
derritiendo)
Vorgangspassiv
die geliebten Männer
=> die Männer, die geliebtwerden.
( los hombres que son
amados)
La gramática es útil, si no se exagera. Una vez adquirido
un conocimiento básico, se aprende una lengua hablando
y sólo hablando y sobre todo no se la aprende amargándose
la vida con un análisis que no sirve para nada. Pero
como fenómeno curioso, le vamos a dar un ejemplo de un
verbo que se puede transformar utilizando el Zustandpassiv
o utilizando el Vorgangspassiv.
Un
ejemplo
Werfen
Sie bitte die gebrauchten
Spritzen in den Abfalleimer.
Por favor echen las jeringuillas utilizadas
a la basura.
Werfen
Sie bitte die Spritzen, die gebraucht sind,
in den Abfalleimer. (Zustandspassiv)
Werfen sie bitte
die Spritzen, die gebraucht worden sind, in
den Abfalleimer.(Vorgangspassiv)
Como queda dicho, es importante que usted vea los rasgos
generales, pero tenga cuidado de no perderse en los detalles.
Una lengua se aprende hablando y es útil estar sensibilizado
hacia la cantidad de problemas que pueden surgir y tener
a su disposición los instrumentos para aclararlos. Pero
no es útil amargarse la vida con cosas que después
de un cierto tiempo automáticamente hará de manera correcta.
Schlage die
Trommel und fürchte dich nicht und küsse die
Marketenderin, das ist die ganze Wissenschaft,
das ist der Bücher tiefster Sinn.
= Toca el tambor, no tengas miedo y besa
la cantinera, esto es toda la ciencia, el sentido
más profundo de los libros