31.5 Discurso indirecto e imperativo


La secuencia de los tiempos en español es muy precisa, muy lógica y tan complicada que el mismo Ulises se desanimaría, incluso si tuviera a su disposición la ayuda de Aquiles. En español el imperativo en el discurso indirecto se convierte en un subjuntivo. Para los detalles siga este enlace.

Ahora son las once y veinte de la noche y tenenos ganas de ser un poco filosóficos. Como usted ya sabe, la filosofía en general no es una gran ayuda para resolver problemas prácticos. La cuestión sobre la cual vamos a meditar (¡oulala!) ahora es esta: ¿Por qué no es posible presentar un imperativo con el Konjunktiv en el discurso directo? Como vosotros siempre sois tan impacientes y nada dispuestos a filosofar primero, vamos a responder a otra pregunta: ¿Cómo presenta el alemán el imperativo en el discurso indirecto? La respuesta es fácil: Con el verbo modal sollen.

Unos ejemplos
Er sagt: "Mach es jetzt!".
= Él dice: "¡Hazlo ahora mismo!".
Er sagt, ich solle es jetzt machen. (discurso indirecto)
= Él dice que lo haga ahora mismo.
Sie sagte: "Verdien erstmal Geld!"
= Ella dijo: "¡Gana dinero primero!".
Sie sagte, ich solle erstmal Geld verdienen. (discurso indirecto)
= Ella dijo que ganara dinero primero.

Bastante simple, ¿no? Si usted se fija bien, el sistema español es más complicado, porque en español se distingue entre los tiempos del pasado (indefinido, imperfecto, plusquamperfecto) y los tiempos del presente (pretérito perfecto, presente, futuro). En alemán no.

Pero volvemos a nuestra pregunta de entrada, por qué el alemán no es capaz de presentar el imperativo con el Konjunktiv en el discurso indirecto.

¿Por qué una frase de este tipo no es posible?  
Er sagt: "Mach es jetzt!".
incorrecto: Er sagt, ich mache es jetzt.

Presentado de esta forma, la respuesta salta a los ojos. El alemán utiliza el Konjunktiv para presentar cualquier frase afirmativa en el discurso indirecto. O sea, la función del Konjunktiv en el discurso indirecto ya está determinada y no puede tener otra función dentro del mismo sistema. El español no utiliza el subjuntivo en el discurso indirecto y por lo tanto el subjuntivo puede tener otra función en el discurso indirecto de la que tiene normalmente.

La frase  
Er sagt, ich mache es jetzt.
no significa por lo tanto
Dice que lo haga
sino Dice que lo hago.
 

La cosa no es tan simple. Si el verbo introductorio no es sagen, la construcción debe ser diferente.


Ejemplo  
Er befahl mir, es jetzt zu tun.
Me ordenó hacerlo .  
Sie wies ihn an, die Socken zu wechseln.
Le ordenó cambiar sus calcetines.  

Verbos introductorios como: befehlen, anweisen, auffordern, bitten exigen un infinitivo con zu en el discurso indirecto. Para más explicaciones siga este enlace aquí.

Algunos ejemplos  
Er forderte mich auch, noch Kuchen zu nehmen.
Me animó a tomar otro pedazo de torta.  
Sie bat ihn, noch Butter und Mehl zu kaufen.
Le animó a comprar mantequilla y harina.  





contacto pie de imprenta declaración de privacidad