25.1 El alemán usa más palabras compuestas que el español |
Unos ejemplos | ||
Ohr | ![]() |
= el oído |
Innenohr | ![]() |
= el oído |
Ohrmuschel | ![]() |
= la oreja |
Ohrläppchen | ![]() |
= el lóbulo |
Garten | ![]() |
= el jardín |
Gemüsegarten | ![]() |
= la huerta |
Obstgarten | ![]() |
= el pomar (el frutal) |
Ziergarten | ![]() |
= el vergel |
Un lingüista diría que una palabra como Ohrmuschel
es transparente, porque una persona que sabe lo que es
una Muschel
(concha)
y que sabe lo que es un Ohr (oído)
puede imaginarse fácilmente, lo que es una Ohrmuschel,
por lo menos si acepta que la oreja
se asemeja un poco a una concha.
A lo mejor, es más fácil aprender palabras en alemán,
porque muchas palabras son de este tipo. Si usted sabe
por ejemplo qué es una Wange
(mejilla)
y lo que es un Knochen
(hueso)
¿qué será entonces un Wangenknochen?
Pues, el Wangenknochen
es el pómulo. Se habría podido adivinar, ¿no?
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |