24.4.2.1.2 Adverbios relativos


24.4.2.1.2.1 Bereits = ya    
Er hat es mir bereits gesagt. Me lo dijo ya.

24.4.2.1.2.2 Eben, soeben (no tiene traducción literal)
Er hat es mir gerade eben gesagt. Acaba de decírmelo.
Er ist soeben zur Tür hereingekommen. Acaba de entrar por la puerta

24.4.2.1.2.3 Vorhin = hace un momento    
Vorhin wusste ich es noch. Hace un momento lo sabía.

24.4.2.1.2.4 Früher, damals *, = en aquellos tiempos, en este entonces, antes
Damals (Früher) war alles besser. En aquellos tiempos todo era mejor.
Früher (Damals) hatte er immer Geld. En ese entonces siempre tenía dinero.
Er kam früher, als wir dachten. Vino antes de lo que pensábamos.

* La diferencia entre damals y früher es muy sutil y perceptible sólo en casos especiales. Damals en general se utiliza, si se habla de un tiempo determinado en el pasado, mientras que früher se refiere a una temporada cualquiera del pasado.

a: Erinnerst du dich noch an jene Zeiten, als wir noch in Hamburg lebten? Te acuerdas todavía de aquellos tiempos, cuando vivimos en Hamburgo?
b: Ja, damals war ich glücklich. Si, en ese entonces fui feliz.

En este caso no se puede utilizar früher, porque se habla de una temporada determinada. Para verlo más claro damos otro ejemplo.

Estas dos preguntas no significan la misma cosa
a) Wie haben die das damals nur gemacht?  
b) Wie haben die das früher gemacht?  

La frase a) se refiere a una época determinada (antes de la guerra, en los años treinta, cuando se casaron, etc.). La frase b) se refiere a cualquier época del pasado. En la frase a) el locutor hace implícitamente referencia a una época determinada y la persona a la cual pregunta sabe a qué temporada se refiere. Früher, en el sentido de antes, es completamente otra historia. Este früher se refiere a una temporada muy claramente definida, porque se refiere a la temporada anterior a la cual nos referimos.

24.4.2.1.2.5 Anfangs = al principio    
Anfangs hat es mir ganz gut gefallen, aber dann wurde es langweilig. Al principio me gustó, pero después se hizo aburrido.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad