24.4.2.1.2.2 Eben, soeben (no
tiene traducción literal)
Er hat es mir
gerade eben gesagt.
Acaba de
decírmelo.
Er ist soeben
zur Tür hereingekommen.
Acaba de entrar por la
puerta
24.4.2.1.2.3 Vorhin = hace
un momento
Vorhin
wusste ich es noch.
Hace un momento lo sabía.
24.4.2.1.2.4 Früher, damals
*, = en aquellos tiempos, en este entonces,
antes
Damals(Früher) war
alles besser.
En aquellos
tiempos todo era mejor.
Früher
(Damals) hatte er immer Geld.
En ese entonces siempre
tenía dinero.
Er kam früher,
als wir dachten.
Vino antes de lo que
pensábamos.
* La diferencia entre damals y früher es muy sutil y perceptible
sólo en casos especiales. Damals en general se utiliza,
si se habla de un tiempo determinado en el pasado, mientras
que früher se refiere a una temporada cualquiera del pasado.
a: Erinnerst du dich noch an jene Zeiten, als wir noch
in Hamburg lebten? Te acuerdas todavía de aquellos tiempos,
cuando vivimos en Hamburgo?
b: Ja, damals war ich glücklich. Si, en ese entonces
fui feliz.
En este caso no se puede utilizar früher, porque se habla
de una temporada determinada. Para verlo más claro damos
otro ejemplo.
Estas dos preguntas no significan
la misma cosa
a) Wie haben
die das damals
nur gemacht?
b) Wie haben die das früher
gemacht?
La frase a) se refiere a una época determinada (antes
de la guerra, en los años treinta, cuando se casaron, etc.).
La frase b) se refiere a cualquier época del pasado. En
la frase a) el locutor hace implícitamente referencia
a una época determinada y la persona a la cual pregunta
sabe a qué temporada se refiere. Früher, en el sentido
de antes, es completamente otra historia. Este früher se
refiere a una temporada muy claramente definida, porque
se refiere a la temporada anterior a la cual nos referimos.
24.4.2.1.2.5 Anfangs = al principio
Anfangs
hat es mir ganz gut gefallen, aber dann wurde
es langweilig.
Al principio me gustó,
pero después se hizo aburrido.