¡Ojo! En español la conjunción si, tiene dos funciones muy distintas. De una parte, se forman frases condicionales con si, por otra, sirve para introducir una frase subordinada que expresa la irrelevancia de algo.

Frase condicional  
Wenn du mich in Ruhe läßt, lasse ich dich auch in Ruhe.
= Si tu me dejas en paz, también te dejo en paz.

Frase subordinada  
Ob er kommt oder nicht, ist mir egal.
= Si viene o no, me da igual.

Estas dos funciones son muy distintas y la una no tiene nada que ver con la otra. Para introducir frases subordinadas que expresan la irrelevancia de algo, el alemán utiliza ob y para formar frases condicionales el alemán utiliza wenn.

Wenn = si, cuando
Wenn er den Vertrag nicht unterschreibt, haben wir ein Problem.
= Si no firma el contrato, tenemos un problema.
Wenn er nach Hause kommt, essen wir.
= Cuando venga a casa comemos.

21.74 Wenn auch = aunque
Wenn er auch nichts gesagt hat, nehme ich an, dass er kommt.
= Aunque no haya dicho nada, supongo que va a venir.

21.75 Wenngleich = aunque
Wenngleich er es macht, wird es uns nichts nützen.
= Aunque lo haga, no nos servirá para nada
(Wenn er es auch macht, wird es uns nichts nützen.)  

21.76 Wenn ... schon (no tiene traducción literal)
Wenn er schon nicht kommt, könnte er wenigstens absagen.
= Si no viene, por lo menos podría excusarse.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad