¡Ojo! En español la conjunción si, tiene dos funciones
muy distintas. De una parte, se forman frases condicionales
con si, por otra, sirve para introducir una frase subordinada
que expresa la irrelevancia de algo.
Frase condicional
Wenn du mich in Ruhe läßt,
lasse ich dich auch in Ruhe. = Si tu
me dejas en paz, también te dejo en paz.
Frase subordinada
Ob er kommt oder nicht,
ist mir egal. = Si viene
o no, me da igual.
Estas dos funciones son muy distintas y la una no tiene
nada que ver con la otra. Para introducir frases subordinadas
que expresan la irrelevancia de algo, el alemán utiliza
ob y para formar frases condicionales el alemán utiliza
wenn.
Wenn = si, cuando
Wenn
er den Vertrag nicht unterschreibt, haben
wir ein Problem. = Si no
firma el contrato, tenemos un problema.
Wenn
er nach Hause kommt, essen wir. = Cuando venga
a casa comemos.
21.74 Wenn auch = aunque
Wenn
er auch nichts
gesagt hat, nehme ich an, dass er kommt. = Aunque no
haya dicho nada, supongo que va a venir.
21.75 Wenngleich = aunque
Wenngleich
er es macht, wird es uns nichts nützen. = Aunque lo
haga, no nos servirá para nada
(Wenn
er es auch macht,
wird es uns nichts nützen.)
21.76 Wenn ... schon (no tiene
traducción literal)
Wenn
er schon nicht
kommt, könnte er wenigstens absagen. = Si no viene, por lo menos podría
excusarse.