18.4.2.8.3
Si comparamos el sistema alemán con el sistema
español, vemos una cantidad de diferencias.
1) Cambio de modo
En español se usa el indicativo para describir los acontecimientos relatados, en alemán, se usa el Konjunktiv. En muchas gramáticas usted puede leer, que el Konjunktiv en el discurso indirecto sirve para crear una distancia crítica en cuanto se refiere a lo relatado. Es una teoría que se debería comprobar empíricamente. El autor cree que el alemán utiliza el Konjunktiv en el discurso indirecto, porque en este modo, como vamos a ver enseguida, los tiempos son relativos y no absolutos.
2) Cambio de tiempo
El español ve los tiempos de manera absoluta, o sea, el acontecimiento más lejos del momento del habla está en pluscuamperfecto, y después viene el indefinido, después el imperfecto y después el condicional. Por eso en español un presente se convierte en un imperfecto, un perfecto o indefinido en un pluscuamperfecto y un futuro en un condicional, si el verbo que introduce el discurso indirecto está en un tiempo del pasado. En el discurso indirecto el punto de referencia es el momento del habla y por eso, en alemán no hay ninguna diferencia en cuanto se refiere a los tiempos utilizados en los acontecimientos relatados.
Fíjese
en estos ejemplos.
Él dice: "Me compré un
coche."
Er
sagt: "Ich kaufte mir ein Auto."
Él dice que se compró un
coche.
Er sagt,
dass er sich ein Auto gekauft habe."
Él dijo: "Me compré un coche."
Er sagte: "Ich
kaufte mir ein Auto."
Él dijo que se había comprado
un coche.
Er sagte,
dass er sich ein Auto gekauft habe."
En español, un indefinido se convierte en un pluscuamperfecto,
si el verbo introductorio está en un tiempo del
pasado. Es lógico, porque en español los
tiempos son absolutos y si los acontecimientos ocurrieron
antes del momento del habla, estos acontecimientos tienen
que estar en pluscuamperfecto. El Konjunktiv I es relativo
al momento del habla y por eso no importa en qué tiempo
esté el verbo introductorio.
3)
El discurso indirecto en español es un sistema estable,
en alemán no
El discurso indirecto
en español es un sistema estable
o bien cualquier persona que tenga como
lengua materna el español transforma
una frase que está en discurso
directo de la misma manera en una frase
que está en discurso indirecto.
El sistema alemán por sí también
es lógico y estable, pero el caos
morfológico ha derrumbado este
sistema. Usted encontrará en la
vida real cualquier cantidad de variaciones
a lo descrito anteriormente. En este
manual tratamos de explicar las reglas
oficiales. Si usted conoce estas reglas,
no tendrá problemas para entender
a cualquier alemán y para hablar correctamente.
El único problema es, que estas
reglas, debido al caos morfológico,
son bastante difíciles de aplicar,
tan difícil que los mismos alemanes
no las respetan.