18.4.2.8.3 Si comparamos el sistema alemán con el sistema español, vemos una cantidad de                     diferencias.


1) Cambio de modo

En español se usa el indicativo para describir los acontecimientos relatados, en alemán, se usa el Konjunktiv. En muchas gramáticas usted puede leer, que el Konjunktiv en el discurso indirecto sirve para crear una distancia crítica en cuanto se refiere a lo relatado. Es una teoría que se debería comprobar empíricamente. El autor cree que el alemán utiliza el Konjunktiv en el discurso indirecto, porque en este modo, como vamos a ver enseguida, los tiempos son relativos y no absolutos.

2) Cambio de tiempo

El español ve los tiempos de manera absoluta, o sea, el acontecimiento más lejos del momento del habla está en pluscuamperfecto, y después viene el indefinido, después el imperfecto y después el condicional. Por eso en español un presente se convierte en un imperfecto, un perfecto o indefinido en un pluscuamperfecto y un futuro en un condicional, si el verbo que introduce el discurso indirecto está en un tiempo del pasado. En el discurso indirecto el punto de referencia es el momento del habla y por eso, en alemán no hay ninguna diferencia en cuanto se refiere a los tiempos utilizados en los acontecimientos relatados.

Fíjese en estos ejemplos.

Él dice: "Me compré un coche." Er sagt: "Ich kaufte mir ein Auto."
Él dice que se compró un coche. Er sagt, dass er sich ein Auto gekauft habe."
Él dijo: "Me compré un coche." Er sagte: "Ich kaufte mir ein Auto."
Él dijo que se había comprado un coche. Er sagte, dass er sich ein Auto gekauft habe."

En español, un indefinido se convierte en un pluscuamperfecto, si el verbo introductorio está en un tiempo del pasado. Es lógico, porque en español los tiempos son absolutos y si los acontecimientos ocurrieron antes del momento del habla, estos acontecimientos tienen que estar en pluscuamperfecto. El Konjunktiv I es relativo al momento del habla y por eso no importa en qué tiempo esté el verbo introductorio.

3) El discurso indirecto en español es un sistema estable, en alemán no

El discurso indirecto en español es un sistema estable o bien cualquier persona que tenga como lengua materna el español transforma una frase que está en discurso directo de la misma manera en una frase que está en discurso indirecto. El sistema alemán por sí también es lógico y estable, pero el caos morfológico ha derrumbado este sistema. Usted encontrará en la vida real cualquier cantidad de variaciones a lo descrito anteriormente. En este manual tratamos de explicar las reglas oficiales. Si usted conoce estas reglas, no tendrá problemas para entender a cualquier alemán y para hablar correctamente. El único problema es, que estas reglas, debido al caos morfológico, son bastante difíciles de aplicar, tan difícil que los mismos alemanes no las respetan.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad