15.8.9 Ejercicio
9: Forme el Imperfekt, el Perfekt y el Plusquamperfekt
de estas frases
Ejercicio
9
Ich
will nach Italien gehen. = Quiero ir a Italia.
Ich muss in die Schule gehen.
=
Tengo que ir a la escuela.
Ich kann es machen. = Puedo
hacerlo.*
Er darf das Buch lesen. =
Puede leer el libro.*
*El
verbo modal poder tiene dos significados muy distintos
en español.
Por un lado significa ser capaz de hacer algo: Puedo ver la casa; nos quedan
veinte euros, podemos ir al cine; podéis correr 10 kilómetros en
40 minutos. Por el otro lado, significa tener permiso para hacer algo.
Podéis hacer lo que os da la gana.
Ahora que habéis hecho vuestras tareas, podéis ir al cine.
En alemán en general, existen dos verbos para esto.
El verbo modal können significa tener la capacidad de hacer algo.
Ich kann drei
Liter Milch mit einem Schluck trinken.
= Puedo beber tres litros de leche de un trago.
El verbo modal dürfen significa tener el permiso
para hacer algo.
Ich habe meine Arbeit erledigt, ich darf jetzt machen was ich will. = He acabado mi trabajo, ahora puedo hacer lo que quiero.
Por lo tanto, estas dos frases significan cosas muy
distintas en alemán
aunque la traducción al español es la misma.
Ich kann es
machen. = Puedo hacerlo (porque soy capaz de hacerlo).
Ich darf es machen. = Puedo
hacerlo (porque alguien me lo ha permitido).
El español sin embargo, hace una distinción
que el alemán
no hace. En español se distingue entre ser capaz de hacer algo porque
se lo ha aprendido, y ser capaz de hacer algo porque no hay nada que lo impida.
Fíjese en esta frase.
Yo sé ver.
Esta frase en español es absurda, porque todo el mundo puede ver, no se
debe aprender nada.
Si se le hace la siguiente pregunta a un mecánico profesional, éste
se va a enojar.
¿Usted sabe reparar coches?
Porque si le preguntamos así, ponemos en duda sus aptitudes profesionales.
Pero si se ha quebrado una pierna, le podemos hacer esta pregunta.
¿Usted puede reparar coches?
Esta posibilidad de meter la pata no la tenemos en alemán, porque la traducción
al alemán sería la misma para las dos frases.
Können Sie Autos reparieren?
¿Sabe reparar coches?
¿Puede reparar coches?
No es que aconseje al lector que trate de verificar
esto empíricamente,
porque si el mecánico no se ha quebrado una pierna, él va pensar
de todas maneras que usted pone en duda sus aptitudes profesionales.