12.10.3 El alemán no es capaz
de distinguir entre cada y cualquiera .
La parte difícil es cualquiera y cada. El alemán
no distingue muy bien entre cualquiera y cada. Teóricamente
se puede distinguir en ciertos casos, diciendo jeder
einzelne por cada e irgendeiner por cualquiera, pero
en general, los alemanes no lo hacen. Estas dos frases
en español son muy diferentes.
Er
kann jeden Tag kommen. = Puede venir cada
día. Er kann jeden Tag
kommen. = Puede venir cualquier día.
Es obvio que estas dos frases significan cosas muy distintas,
pero un alemán
que no presta atención, los traduciría de la misma manera. En alemán
no está muy claro lo que significa la frase. El significado de la frase
puede ser que él viene todos los días (lunes, martes, miércoles
etc.) o que no sabemos cuando viene, porque puede venir cualquier día (lunes
o martes o miércoles etc.). Para traducir esta frase correctamente al
alemán, se debería cambiar completamente la estructura de la frase.
En alemán en general se debe deducir del contexto lo que la frase significa.
Teóricamente se podría decir,
Er
kann an irgendeinem Tag kommen. = Puede
venir cualquier día.